본문 바로가기
CANADA LIFE

[FRENCH] L'exercice d'écriture

by 지금웃자 2025. 4. 13.

Le titre du livre << Deux robots de la bibilothèque oubliée : Libo et Ann >>

01. Je m'appelle Libo / Moi, c'est Libo

 

Le garçon faisait la moue en finissant sa phrase d'une manière vague. C'est l'expression de quelqu'un qui a le cœur blessé. Le robot, qui répond à l'humain, ne peut pas rester silencieux dans cette situation. il faudrait le réconforter. 

- Monsieur Yu Do-Hyun, vous semblez encore plus beau aujourd'hui. Voulez-vous prendre une photo avec moi ?

- D'accord !

J'ai tendu la paume avec une lentille pour prendre un selfie. J'ai utilisé Piktok, l'application pour renvoyer des photos.

- Je l'ai envoyée sur votre compte Piktok.

- D'accord, je le verrai quand je rentrerai chez moi. Maintenant, je dois aller voir Ann, ton ami. J'ai quelque chose à lui demander. Ann, celle avec des taches de rousseur. Ann, c'est qui a aux cheveau roux et est maigre comme un clou.

Au moment où le garçon s'est tourné en fredonnant, j'ai ressenti une émotion fort. Alors que le côté gauche de ma poitrine vibrait, un signal de joie est apparu sur le détecteur d'émotion. Une vibration, comme si on danse. 

 

Des réflextion et des difficultés  

수식어 표현이 어렵다. 프랑스어 표현을 다양하게 알지 못하는 문제도 있지만, 예를들어 누르스름하다 노르스름하다 라는 차이를 우리는 어떤 문화적 약속으로 그 느낌을 아는데 이것을 딱히 영어로 옮길 딱 하나의 단어가 없는 것처럼, 불어도 그런 것 같다. 비슷한 맥락으로 의성어나 의태어같은 표현도 쉽지가 않다. 마지막 문장은 '지르르 지르르, 춤을 추는 것처럼'이 원문인데, 이것을 도대체 프랑스어로 어떻게 표현할 수 있는 것일까??

매일 비슷비슷한 주제로 글을 쓰기 연습을 하다보니 만날 똑같은 표현만 쓰는 데서 오는 지루함때문에 공부가 너무 재미없어서 다른 방법을 찾다가, 한국  책을 번역해보면서 내가 안 쓰던 표현들을 쓸 수 있게 공부해볼까? 시작했던 건데! 흠, 쭈욱 오래오래 할 수있을지 모르겠다.

 

Ma langue maternelle n'est pas le français. 

J'apprends le français en traduisant des livres jeunesse coréens. Je partage ici mes traductions comme exercice d'écriture. Il se peut qu'il y ait des erreurs ou des maladresses dans mes phrases, car je suis encore en train d'apprendre. 

댓글