본문 바로가기
CANADA LIFE

[FRENCH] L’exercice d’écriture

by 지금웃자 2025. 4. 12.

Le titre du livre << Deux robots de la bibilothèque oubliée : Libo et Ann >>

01. Je m'appelle Libo / Moi, c'est Libo

 

- Tu sais qui je suis maintenant ?

- Oui, Monsieur Yu Do-Hyun.

- Mais, on dirait qu'on se rencontre pour la première fois juste parce que tu m'as appelé Monsieur. Appelle-moi tous simplement Do-Hyun. Sinon, je te ferai des chatouilles.

- Malheuresement, je n'ai pas le sens du toucher.

- Pourquoi pas ? Tu as l'air humain. Regarde-toi.

J'ai tourné la tête dans la direction que le garçon a pointé du doigt. Dans le grand miroir, se tenait un robot fait de matériaux spéciaux. J'ai aussi un visage, une poitrine et des bras et jambes comme un enfant. Deux lentilles de caméra placés sur mon visage servaient d'yeux humains. Je peux accomplir des plusieurs tâches en même temps grâce à un dispositif fonctionnant comme un cerveau humain. Plus que tout je peux apprendre en comprenant les émotions des utilisateurs de la bibliothèque et en communicant avec eux. Mais je ne peux pas ressentir un chatouillement. 

- Tu sais fair beaucuop de choses. Peut-être que tu peux le ressentir !

Le garçon souriait et s'est précipité vers moi.

- Vraiment tu n'as aucun sensation ?

Le garçon m'a gratté avec son doigt. L'homme qui passait s'est arrêté en voyant cela.

- Hé petit, un robot pourrait tomber une panne.

- Une panne ? C'est juste une blague. 

 

Des réflextion et des difficultés  

프랑스어 시제를 배울 때 문학에서 주로 사용한다는 단순과거 passé simple형이 있다는 것을 배웠다. 그리고 내가 도서관에서 가끔 빌려보는 동화책에도 이 시제가 쓰인 것이 종종 있었다. (아주 어린아이들이 보는 책에는 잘 없었고, 초등학생 정도 아이들이 보는 책부터는 종종 봤다.) 그래서 왠지 이 책도 과거형을 쓸 때 단순과거형을 써야 하는 경우가 있을 것 같은데, 내가 단순과거형은 그것이 존재한다 정도만 알아서 사용하기가 쉽지 않다. 그래서 복합과거과 반과거 형태만 사용했다. 문맥에 따라 그 보다 더 이전의 과거를 표현하는 말이 있다. 한국말의 -었었다. 라는 표현. 불어에도 이렇게 세분화시킬 수 있는 과거시제가 있긴 한데, (형태도 규칙적이라 어렵진 않지만) 사용하는 늬앙스가 아직 익숙하지 않아 사용을 하지 않게 된다.

그리고 한국어 교원 자격증을 딸 때, 우리 나라 말을 처음 객관적으로 조금 살펴볼 수 있었는데, 그 때 느낀 것 중 하나가 한국말은 생략이 참 쉽다는 거였다. 그리고 번역을 하면서 그 점을 아주 많이 느끼고 있다. 특히 주어가 문장에 없는 경우가 참 많다. 

 

Ma langue maternelle n'est pas le français. 

J'apprends le français en traduisant des livres jeunesse coréens. Je partage ici mes traductions comme exercice d'écriture. Il se peut qu'il y ait des erreurs ou des maladresses dans mes phrases, car je suis encore en train d'apprendre. 

'CANADA LIFE' 카테고리의 다른 글

[FRENCH] L'exercice d'écriture  (0) 2025.04.14
[FRENCH] L'exercice d'écriture  (0) 2025.04.13
[FRENCH] L'exercice d'écriture  (0) 2025.04.12
[FRENCH] L'exercice d'écriture  (0) 2025.04.11
[CANADA LIFE] 캘거리 다운타운 레스토랑  (0) 2024.07.22

댓글