Le titre du livre << Deux robots de la bibilothèque oubliée : Libo et Ann >>
02. Un dimanche bizarre
Je me suis dirigé vers le bureau situé au bout du couloir du premier étage en suivant un planning prévu. Il y avait une chaise de recharge rapide dans un endroit que les gens appelaient 'L'espace de repas de Libo'. Quand je m'asseyais, une source d'énergie s'éteignait, puis elle se rallumait le lendemain, plein d'énergie. C'était le moment de le faire.
Je me suis droit arrêté devant la porte où était écrit 'accès interdit au public' pour entrer 'L'espace de repas de Libo.'. La porte ne s'est pas ouverte. J'ai changé de position pour que le détecteur de la porte puisse lire le badge intégré dans mon corps. Il n'était pas utile. Pourquoi le détecteur ne me reconnaisssait-il pas ? Y avait-il un problème avec mon badge ? Les employés de la biliothèque passaient posant leur doigt sur la machine carrée située sur la porte. Je l'ai imité.
Bip, Bip, Bip, Bip.
Un bip soore a retenti avec une voix qui donnait des instructions.
- Il est impossible de reconnaître votre empreinte digitale.
J'ai rententé avec un autre doigt. Il n'y a eu qu'un bip sonore, et la porte ne s'est pas ouverte. C'est bizzarre. N'ont pas fonctionné les lampes de la bibliothèque qui devaient s'allumer le soir, ni la prote de l'espace de repos de Libo, qui s'ouverait à l'heure de pointe.
Je suis revenu au centre du hall et je suis resté debout face à l'entrée. Je ne savais pas ce que je pouvais faire car c'était la première fois que l'électricité restait allumée si tard dans la nuit. J'ai regardé les lumières vertes de la sortie tout en restant devout.
Le temps s'est écoulé sans arrêt. La nuit semblait longue comme si elle n'avait jamiais fini.
Des réflextion et des difficultés
반복적으로 일어나는 일은 복합과거가 아니라 반과거 시제로 묘사.
ouverir 타동사로 문을 열다. 문이 스스로 열리는 것은 수동표현 사용해야 한다. 이런 표현이 자주쓰이는데 매번 익숙치가 않다. 그리고 수동표현으로 하면서 주어에 동사의 수와 성 일치.
comme si 는 가상의 상황을 나타내는 거라서 반과거 시제를 사용한다.
Ma langue maternelle n'est pas le français.
J'apprends le français en traduisant des livres jeunesse coréens. Je partage ici mes traductions comme exercice d'écriture. Il se peut qu'il y ait des erreurs ou des maladresses dans mes phrases, car je suis encore en train d'apprendre.
댓글